this post was submitted on 21 Oct 2024
179 points (97.9% liked)

Ukraine

8580 readers
741 users here now

News and discussion related to Ukraine

🇺🇦 Sympathy for enemy combatants is prohibited.

🌻🤢No content depicting extreme violence or gore.

💥Posts containing combat footage should include [Combat] in title

🚷Combat videos containing any footage of a visible human involved must be flagged NSFW

❗ Server Rules

  1. Remember the human! (no harassment, threats, etc.)
  2. No racism or other discrimination
  3. No Nazis, QAnon or similar
  4. No porn
  5. No ads or spam (includes charities)
  6. No content against Finnish law

💳💥 Donate to support Ukraine's Defense

💳⚕️⛑️ Donate to support Humanitarian Aid

🪖 🫡 Volunteer with the International Legionnaires


founded 2 years ago
MODERATORS
top 11 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] magnetosphere@fedia.io 20 points 3 months ago (4 children)

Wonderful. This makes me happy.

Some things don’t translate well, though. “My beetroot”?

[–] DarkThoughts@fedia.io 21 points 3 months ago (3 children)

I'm guessing the word in their language is a cutesy moniker, like pumpkin or peanut in English.

[–] magnetosphere@fedia.io 11 points 3 months ago (1 children)

Yeah. Sounds odd, though. Now I have a better understanding of translators who insist on being literal vs. translators who are willing to bend the rules slightly in order to clarify what the speaker meant.

[–] Megaman_EXE@beehaw.org 5 points 3 months ago* (last edited 3 months ago)

I recently have been thinking about this and it makes me wana learn another language. I feel like translation work is really cool. I feel like we sometimes take it for granted

[–] dirthawker0@lemmy.world 3 points 3 months ago

A French term of endearment is "my little cabbage"

[–] Brickhead92@lemmy.world 1 points 3 months ago

I prefer to use my lumpy potato

[–] neidu2@feddit.nl 9 points 3 months ago

Pumpkin doesn't make sense either, so I just assume it's one of those cutesy nicknames. Either that, or maybe they just like Dwight Schrute. A lot.

[–] Notyou@sopuli.xyz 4 points 3 months ago

Muffin basket with rainbow kiss then. Either translation works.

[–] azvasKvklenko@sh.itjust.works 4 points 3 months ago

Yeah, idiomatic expressions shouldn’t be translated literally. To make sense they should be replaced with something close in terms of meaning and way it’s used in the target language like “sweetheart” or “honey” in this case.

[–] NOT_RICK@lemmy.world 13 points 3 months ago

I’ve been having a rough week; this was a nice dose of perspective. Heartwarming to see

[–] neidu2@feddit.nl 6 points 3 months ago* (last edited 3 months ago)

Pure destilled happiness. Plus she got the news delivered by Jeremy Renner. What a day!