this post was submitted on 18 Jan 2024
138 points (98.6% liked)
Asklemmy
43851 readers
1645 users here now
A loosely moderated place to ask open-ended questions
Search asklemmy ๐
If your post meets the following criteria, it's welcome here!
- Open-ended question
- Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
- Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
- Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
- An actual topic of discussion
Looking for support?
Looking for a community?
- Lemmyverse: community search
- sub.rehab: maps old subreddits to fediverse options, marks official as such
- !lemmy411@lemmy.ca: a community for finding communities
~Icon~ ~by~ ~@Double_A@discuss.tchncs.de~
founded 5 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
A lot of these comments are American so I thought I would provide a different point of view. In the UK it is a legal requirement for some broadcasters to have a certain percentage of signed programmes.
But why is there such a legal requirement?
To add another part of it, for people using BSL, it's akin to their mother tongue.
Being able to watch content with signing is akin to having a TV show dubbed into your native language, rather than relying on subtitles.
Edit: I just had a check, and it's actually mentioned in the ofcom guidelines:
Subtitle users reflect the full range of proficiency in English; some profoundly deaf people regard BSL as their first language, and are less fluent in English.
The UK's always been pretty inclusive and this law's been around for decades, since way before subtitles were practical, or even visible on crappy old b&w CRT screens
So it's just because they haven't bothered updating some guideline booklet about new technologies?
Nobody has gone like: BTW this new thing called subtitles, could actually replace sign language requirements especially now that we have color TVs
That said, I can imagine sign language to be better at real time interpretation, than someone typing in the speach unless they use some really good transcription software
I'll just reply on this one too, we have fairly detailed recomendations and guidelines on access services in the UK. If you're curious, it's summarised really well in this document (10 pages).
Live subtitles always used to be done using a stenograph, or similar, though having a look now speech-to-text seems more common. As I happened upon it too, here is a cool white paper by BBC R&D on inserting a longer delay in live events to allow the subtitles to follow more closely.