this post was submitted on 30 Mar 2025
34 points (88.6% liked)
Asklemmy
47158 readers
442 users here now
A loosely moderated place to ask open-ended questions
If your post meets the following criteria, it's welcome here!
- Open-ended question
- Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
- Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
- Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
- An actual topic of discussion
Looking for support?
Looking for a community?
- Lemmyverse: community search
- sub.rehab: maps old subreddits to fediverse options, marks official as such
- !lemmy411@lemmy.ca: a community for finding communities
~Icon~ ~by~ ~@Double_A@discuss.tchncs.de~
founded 6 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
Theoretically you can make infinitely long words in German.
Anglophonenwortkompositafaszinationsbelustigungsbauchschmerzmittelrezeptdruckerhersteller. Manufacturer of printers for prescriptions for painkillers for belly pain caused by amusement at anglophones' fascination with word compounds.
Same in Norwegian.
Looks like this one is a popular candidate for the longest official word:
Minoritetsladningsbærerdiffusjonskoeffisientmålingsapparatur.
It's an instrument for measuring the distance between particles in crystalline materials.
Yeah, Wikipedia tells me the longest word that was actually in use is Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung. It was a decree from 2003 until 2007.
Basically:
So, it decreed that the responsibility of approving ~~traffic on~~ trade of private plots of land should be transferred (to a different government body).
While technically correct, the word
Verkehr
here does not translate totraffic
, but rather belongs to the compoundVerkehrsgenehmigung
which is roughly atrade permit
for selling a plot of land or using it as a collateral on a loan.Damn, seems you're right. For folks reading along: That's not how that word usually works in German, but I guess, it is how it works in German legalese...
German legalese has
Verkehr
as a reference toin Verkehr bringen
which meansput something on the market
/put something on circulation
.But it's hard to recognize /learn because
Verkehr
almost(?) always meanstraffic
outside of legalese andVerkehr
but really meantraffic