this post was submitted on 29 Aug 2023
22 points (100.0% liked)
[🔒] AskFrance
361 readers
1 users here now
Migration le 19/09 vers !forumlibre@jlai.lu, voir fil épinglé: https://jlai.lu/post/856448
Le contenu en français est privilégié, mais nous acceptons aussi les messages en anglais.
We attempt to keep the community in French, but English posts are also accepted.
founded 1 year ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
J'ai déjà vu passer des articles fortements pompés de leur version anglaise et je me demandais dans quelle mesure c'est autorisé/encouragé/une bonne idée?
Exemple tiré de mon chapeau: tu veux parler d'une personalité d'un pays dont tu maitrise la langue, la traduction directe semble plus facile et rapide que de réécrire un article en entier, non? Je t'ai vu aussi mentionner des wiki dans d'autres langues homophobes ou nazis, quelle est la taille de pincettes appropriée pour ce genre de cas?
C'est autorisé à condition d'indiquer qu'on a traduit, pour des raisons de droits d'auteur. Il y a même un outil dédié à la traduction, accessible après quelques dizaines de modifications et 3 jours d'ancienneté si mes souvenirs sont bons, pour éviter les trads au tractopelle. Le plus souvent, on l'indique en haut de la section Notes et références, on peut aussi le mettre en page de discussion ou dans l'historique d'édition, bref, du moment que c'est indiqué quelque part c'est bon.
La raison pour laquelle on n'a pas de problème avec la traduction, c'est que les articles sont totalement indépendants. Sur Wikipédia en français on va juger l'article français. Faut savoir que WP en français et en allemand sont connues pour être les deux plus strictes sur la forme, donc relativement peu d'articles en anglais peuvent être traduits tels quels, par exemple, et si tu traduis un truc nazi il va très très vite être supprimé par les admins francophones. Donc : oui à la traduction directe, mais attention, les standards de WP en français sont très élevés et si c'est « juste » une traduction y'a des chances non négligeables pour que quelqu'un d'autre passe mettre des bandeau d'avertissement derrière, faut relire et appliquer les règles francophones.
Mais donc :