Also according to my freelance interpreter parents:
Compared to other major tools, was also one of the few not too janky solutions for setting up simultaneous interpreting with a separate audio track for the interpreters output.
Other tools would require big kludges (separate meeting rooms, etc…), unlikely in to be working for all participants across organizations, or require clunky consecutive translation.
Sed Quis custodiet ipsos custodes = But who will control the controllers?
Which in a beautiful twist of irony is thought to be an interpolation in the texts of Juvenal (in manuscript speak, an insert added by later scribes)