Oh great, another recast of the TOS crew, but they're all preteens hijacking a spaceship and fighting preteen Romulans together? Also, they form this deep and meaningful bond that has to be reset/memory wiped by the end of the movie yet somehow steer them onto a shared future?
halm
All the more reason to chip in as a (human) volunteer translating open source apps 🙂
I've used deepl, and as a "quick solution/I'm fine with the occasional error" translation service it's definitely better than Google. As a commercial platform probably tracking more than I personally care for, trying to corner a market share —not so much.
But neither of the above are fit for translating books of any kind (except perhaps as a joke to emphasise just that). And I'm still doubtful of the "AI" models doing any better.
Meh, it's fine. I used it knowing the literal and vernacular meanings, either is valid here 🙂
Oh, want? I think you're contributing agency to inert goo. 😄 I'm just not certain Boimler's face hair will be able to deal with the steady scrubbing (also chemicals).
Five Federation credits says that disinfectant is going to decimate Boimlers "beard".
You say "chance", I read "intent" 🤷 Mainstream isn't what it's cracked up to be.
While true, covering up fundamental faults to keep afloat is hardly an example of best practice.
Sure, I'll help: The best way to achieve this is not sacking 30% of your employees.
You had the workforce,you laid them off. It's a bit soon to come asking your userbase for voluntary help.
+1 for a markdown based workflow!
I'm not partial to Zettelkasten myself, but if you are I recommend using Zettlr instead of Obsidian. It's open source, available for Linux, Mac and Windows, and as the name implies it's built around a Zettelkasten methodology.
I do believe Zettlr even exports to markdown presentations, so there's another piece of the researcher workflow implemented?