this post was submitted on 05 Oct 2023
9 points (80.0% liked)

France

2192 readers
91 users here now

La France et les Français

Communautés principales

Nous rejoindre sur Matrix: https://matrix.to/#/#jlai.lu:matrix.org

🔍 Recherche

FAQ, guides et ressources :

Actualité internationale

Loisirs:

Vie Pratique:

Société:

Villes/Régions

Pays:

Humour:

Fedivers:

Règles

  1. Multi-lingual community: posts in other language than French are allowed. 🚀

  2. Tous les francophones sont bienvenus. 🐌

  3. Remember the human : pas d’insultes, pas d’agressivité, pas de harcèlement entre utilisateurs. 🤖

  4. Xénophobie, racisme et autre forme de discrimination sont interdits.🌈

  5. Pas de doublon. Pas de spam. Évitez les paywalls autant que possible.☔

  6. Utilisez la fonction "Report" pour signaler le contenu contrevenant aux règles.🏴

  7. Le contenu doit être en rapport avec la France ou la population française.🇨🇵


Communauté de secours:

founded 1 year ago
MODERATORS
 

Je trouve que "ça goûte la fraise" est tellement plus naturel que "ça a le goût de la fraise".

(Par contre je tique toujours quand j'entends "ça fait sens")

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] Camus@jlai.lu 4 points 1 year ago (3 children)

Ça fait sens, je m'y suis fait, c'est presque logique au fond.

Ça goûte la fraise, c'est incorrect ? Je n'avais jamais fait attention.

[–] Pdm216@jlai.lu 2 points 1 year ago (2 children)

Pour moi le pire c'est "ça a du sens" ou "donner du sens "

Le sens ça se dénombre, une rue en a un ou deux. Un mot en a un ou plusieurs. Le sens ne se mesure ni ne se pèse.

Mais j'ai appris à vivre avec et je n'ai plus agressé personne depuis longtemps à ce sujet 😂

[–] Rokil@sh.itjust.works 2 points 1 year ago

tomber sous le sens

en dépit du bons sens

Si certaines choses n'ont pas de sens, alors d'autres peuvent en avoir non ?

[–] flyos@jlai.lu 1 points 1 year ago

En québécois, c'correc

[–] KaKi87@sh.itjust.works 1 points 1 year ago (2 children)

c'est presque logique

Quel sens aurait "faire du sens" ?

Ne me dis pas la même chose qu'en anglais car "to make sense" est une expression, ça ne se traduit pas donc littérallement.

[–] keepthepace@slrpnk.net 2 points 1 year ago (1 children)

"produire du sens". Je comprends ça comme "ça explique bien"

[–] KaKi87@sh.itjust.works 1 points 1 year ago (1 children)

Sauf que le sens ne se crée pas : il se trouve.

[–] keepthepace@slrpnk.net 2 points 1 year ago

Ah! L'éternel débat entre l'invention et la découverte!